martes, 21 de febrero de 2012

IDUS MARTIAE. SCAENA PRIMA




Optime! Credo horam esse scribere in Latino sermone aut in Hispanico sermone.
Primum necesse est perlegere quaestiones et deinde scribere responsa. Ne oblivisci quaerere bona responsa!

 
1.- ¿Por qué dice Cicerón que la patria ya ha muerto?

2.- Ya que los griegos decían que la mejor manera de gobierno era la monarquía-tiranía, cosa con la que los romanos estaban en desacuerdo, trata de averiguar cuáles eran los motivos que llevaban a los romanos a pensar eso (quizá te ayude a encontrarlo si investigas un poco sobre el origen de esas formas de gobierno tanto en Grecia como en Roma)

3.-¿De dónde viene el temor que expresa cicerón en su intervención:  quia si vir malus Romae regnare velit, nemo permittat; si vero vir bonus et populo carus, nemo ei obstare 
velit ?

4.- Llaman los ciudadanos dictator. Indaga el origen de esa denominación.

5.- ¿Quiénes son los partos, y por qué y cuáles eran esos símbolos que estaban perdidos y que César ha recuperado?

6.- Cuando llama a Antonio consul, ¿a qué se refieren en realidad los ciudadanos?  Trata de encontrar la fecha exacta en que se desarrolla la acción

7.- ¿Crees que César cumplirá con lo escrito en las tablas de bronce que va a colocar en el templo? ¿Por qué?

8.- ¿Qué son los idus? Trata de explicar sucintamente cómo se creó el calendario romano y cómo dividían ellos los días del mes

9.- ¿Entiendes la implicación en los acontecimiento futuros que tienen las palabras de Cicerón: qui regnare Romae vult, non potest civis esse; qui non civis est, hostis est ? 



Avete!


domingo, 19 de febrero de 2012

Δάφνις καὶ Χλόη


                      
                          Δάφνις  καὶ Χλόη .
Vas a contestar a las siguientes preguntas que están relacionadas con los dos primeros libros de Dafnis y Cloe de Longo de Lesbos

1.- ¿Por qué crees que las visiones que tienen los padres de Dafnis y Cloe en sueños son siempre acertadas? ¿Quiénes las mandan? ¿Conoces algún otro sueño profético?

2.- ¿Cómo se llama el niño con alas que sale en la ensoñación de Driante y Lamón?

3.- Compara los signos del amor que sufren Dafnis y Cloe a partir del capítulo XIII con los expresados en los siguientes poemas:
            Catulo (poema 51): http://es.wikisource.org/wiki/Catulo_Poemas_1-60
 Por cierto, ¿quiénes son Safo y Catulo?
 
4.- Busca el origen de los dioses nombrados por Dafnis en la contienda que tiene con el boyero Dorcón: Amaltea (la cabra de Zeus), Pan, Dioniso, Sátiro.

5.- Cuando Dorcón quiere casarse con Cloe, concierta el matrimonio mediante el intercambio de regalos con Driante y Nape. ¿Cuáles son estos? ¿En la actualidad se hace igual o de forma distinta? Coméntalo.

6.- En el capítulo XXXI asistimos al enterramiento de Dorcón. Haz una comparativa con la forma antigua y la moderna de enterrar a los muertos.


8.- En los capítulo XXX-XXXI del libro segundo asistimos a una escena de sacrificio a los dioses. A continuación te presento otra escena de sacrificio escrita por Hesíodo. Compárala con la de Longo y anota sus semejanzas y sus diferencias:
Καὶ γὰρ ὅτ' ἐκρίνοντο θεοὶ θνητοί τ' ἄνθρωποι Μηκώνηι, τότ' ἔπειτα μέγαν βοῦν πρόφρονι θυμῶι δασσάμενος προύθηκε, Διὸς νόον ἐξαπαφίσκων. τῶι μὲν γὰρ σάρκας τε καὶ ἔγκατα πίονα δημῶι ἐν ῥινῶι κατέθηκε, καλύψας γαστρὶ βοείηι· τῶι δ' αὖτ' ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίηι ἐπὶ τέχνηι εὐθετίσας κατέθηκε καλύψας ἀργέτι δημῶι. δὴ τότε μιν προσέειπε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· «Ἰαπετιονίδη, πάντων ἀριδείκετ' ἀνάκτων, πέπον, ὡς ἑτεροζήλως διεδάσσαο μοίραςὣς φάτο κερτομέων Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς. τὸν δ' αὖτε προσέειπε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης, ἦκ' ἐπιμειδήσας, δολίης δ' οὐ λήθετο τέχνης· «Ζεῦ κύδιστε μέγιστε θεῶν αἰειγενετάων, τῶν δ' ἕλευ ὁπποτέρην σε ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἀνώγειφῆ ῥα δολοφρονέων· Ζεὺς δ' ἄφθιτα μήδεα εἰδὼς γνῶ ' οὐδ' ἠγνοίησε δόλον· κακὰ δ' ὄσσετο θυμῶι θνητοῖς ἀνθρώποισι, τὰ καὶ τελέεσθαι ἔμελλεν. χερσὶ δ' γ' ἀμφοτέρηισιν ἀνείλετο λευκὸν ἄλειφαρ· χώσατο δὲ φρένας ἀμφί, χόλος δέ μιν ἵκετο θυμόν, ὡς ἴδεν ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίηι ἐπὶ τέχνηι. ἐκ τοῦ δ' ἀθανάτοισιν ἐπὶ χθονὶ φῦλ' ἀνθρώπων καίουσ' ὀστέα λευκὰ θυηέντων ἐπὶ βωμῶν
Ocurrió que cuando dioses y hombres mortales se separaron en Mecona, Prometeo presentó un enorme buey que había dividido con ánimo resuelto, pensando engañar la inteligencia de Zeus. Puso, de un lado, en la piel, la carne y ricas vísceras con la grasa, ocultándolas en el vientre del buey. De otro, recogiendo los blancos huesos del buey con falaz astucia, los disimuló cubriéndolos de brillante grasa. Entonces se dirigió a él el padre de hombres y dioses: “¡Japetónida, el más ilustre de todos los dioses, amigo mío, cuan parcialmente hiciste el reparto de lotes!” Así habló en tono de burla Zeus, conocedor de inmortales designios. Le respondió el astuto Prometeo con una leve sonrisa y no ocultó su falaz astucia: “¡Zeus, el más ilustre y poderoso de los dioses sempiternos! Escoge de ellos el que en tu pecho te dicte el corazón.” Habló ciertamente con falsos pensamientos. Y Zeus, sabedor de inmortales designios, conoció y no ignoró el engaño; pero estaba proyectando en su corazón desgracias para los hombres mortales e iba a darles cumplimiento. Cogió con ambas manos la blanca grasa. Se irritó en sus entrañas y la cólera le alcanzó el corazón cuando vio los blancos huesos del buey a causa de la falaz astucia. Desde entonces sobre la tierra las tribus de hombres queman para los inmortales los blancos huesos cuando se hacen sacrificios en los altares.